Главная » 2017 » Октябрь » 31 » Быть или не быть
03:31
Быть или не быть
[править | править вики-текст]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 19 июля 2016;
проверки требуют 3 правки.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 19 июля 2016;
проверки требуют 3 правки.


Перейти к: навигация, поиск

У этого термина существуют и другие значения, см. Быть или не быть (значения).

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в первом кварто 1603 года

To be, or not to be («Быть или не быть…») — название известного монолога (более точно — солилоквия) Акта III Сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 году).
В популярной визуализации произнесение полилога сопровождается фигурой Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика (Yorick, «Бедный Йорик, я знал его, Горацио…»), хотя это происходит совсем в другой части пьесы.

Делакруа, «Гамлет и Офелия», Акт III Сцена I

Также важно отметить, что Гамлет не один на сцене в момент произнесения своего монолога (это стандартно для полилога) — также на сцене Офелия, Полоний и Король (разные постановщики лишь по-разному разворачивают Гамлета — либо он смотрит на Офелию, либо на Короля и Полония).

Содержание
 [скрыть] 

1 Оригинал
2 Интерпретации
3 Влияние
4 Другие источники
5 Влияние на культуру
6 Примечания
7 Литература
8 Ссылки

Оригинал[править | править вики-текст]

To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch[1] and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action[2].

Интерпретации[править | править вики-текст]

Немецкий философ Артур Шопенгауэр так отзывался об этом монологе: «Наше состояние столь горестно, что ему, несомненно, следует предпочесть полное небытие. Если бы самоубийство действительно сулило нам его и перед нами в полном смысле слова стояла бы альтернатива „быть или не быть“, то его следовало бы, безусловно, предпочесть как в высшей степени желательное завершение» (73. С. 424). «Но люди, — пишет Шопенгауэр, — имеют обыкновение не связывать смерть с абсолютным уничтожением; не было ещё ни одного человека, кто бы не желал дожить до завтрашнего дня». (426)[3]

Независимо от того, акцентируется ли интерпретация монолога на «жизнь-смерть» или «действие-бездействие», темы поднятые в солилоге (и в целом во всей пьесе Шекспира) часто используются для сравнения Принца Датского с экзистенциалистами XX века.

Влияние[править | править вики-текст]

Часто считается, что написание этого монолога (солилога) Шекспира вдохновил его современник (более точно — предшественник) — драматург Кристофер Марлоу, частично перефразировав линию из его последней пьесы — «Эдуард II» (Farewell, … and, as a traveller, / Goes to discover countries yet unknown., ср. с монологом в переводе М. Лозинского — «Безвестный край, откуда нет возврата»)

Другие источники[править | править вики-текст]
В первом кварто Шекспира монолог приводится в следующей форме:

Оригинальный текст (англ.)  [показать]

To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerlasting Iudge,
From whence no passenger euer retur'nd,
The vndiscouered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damn'd.
But for this, the ioyfull hope of this,
Whol'd beare the scornes and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppressed, the orphan wrong'd,
The taste of hunger, or a tirants raigne,
And thousand more calamities besides,
To grunt and sweate vnder this weary life,
When that he may his full Quietus make,
With a bare bodkin, who would this indure,
But for a hope something after death?
Which pusles the braine, and doth confound the sence,
Which makes vs rather beare those euilles we haue,
Than flie to others that we know not of.
I that, O this conscience makes cowardes of vs all,
Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred.

Влияние на культуру[править | править вики-текст]

Фраза часто обыгрывается в различных шуточных вариантах. К примеру: two beer or not two beer («два пива или не по два пива»), to beer or not to beer («пить пиво или не пить»). Также популярен вариант to beer or not to be («пить пиво или не быть»). Здесь обыгрывается похмельный синдром. В русском варианте можно встретить «бить или не бить». Кроме того, существует выражение из алгебры логики, которое произносится по-английски очень похоже на оригинал Шекспира — 2b






{\displaystyle \lor }





¬


{\displaystyle \lnot }

2b=?. Так же распространен вариант «Two be or not to be».

Примечания[править | править вики-текст]

↑ So the 2nd Quarto; the Folio has 'pith', which is a possible reading (Edwards, p. 159, note to line 86)
↑ Edwards, 3.1.56—88.
↑ Цитируется по: Андреева И. С., Гулыга А. В. Шопенгауэр. — М. : «Молодая гвардия» 2003. — 368 с. ил.

Литература[править | править вики-текст]

Hamlet, Prince of Denmark. — Philip Edwards, ed., updated edition 2003. (New Cambridge Shakespeare).
Hamlet. — Harold Jenkins, ed., 1982. (The Arden Shakespeare).
Lewis C. S. Studies in Words. — Cambridge University Press, 1960 (reprinted 2002).
Arthur Schopenhauer. The World as Will and Representation, Volume I. — E. F. J. Payne, tr. Falcon Wing’s Press, 1958. — Reprinted by Dover, 1969.
Jasper Fforde. Something Rotten. — 2004.

Ссылки[править | править вики-текст]

Монолог «Быть или не быть» в русских переводах XIX—XX вв.
Уильям Шекспир. Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в оригинале и русских переводах XIX—XX веков в Библиотеке Максима Мошкова (переводы М. Вронченко, М. Загуляева, Н. Кетчера, Н. Маклакова, А. Соколовского, А. Московского, К. Р., П. Гнедича, П. Каншина, Д. Аверкиева, Н. Россова, М. Морозова, В. Набокова, М. Лозинского, Б. Пастернака, С. С. Богорадо)

[скрыть]
«Гамлет» Уильяма Шекспира

Персонажи

Гамлет
Клавдий
Гертруда
Призрак
Полоний
Лаэрт
Офелия
Гораций
Розенкранц и Гильденстерн
Фортинбрас
Два могильщика
Йорик

Монологи

«Быть или не быть»
«Какое чудо природы человек»
«Говорите»

Литературные источники

Легенда о Гамлете
Испанская трагедия
Ур-Гамлет
Библиография пьесы

Литературное значение

Крылатые выражения в пьесе «Гамлет»
Ссылки на пьесу «Гамлет»
Что он Гекубе, что ему Гекуба?

Постановки

Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Гамлетмашина
Опера «Гамлет»

Тома
Мачавариани
Слонимский

Гертруда и Клавдий
Постановка 1911 года в МХТ

Экранизации

1907
1920
1948
1964
1969
1990
1996
2000
2009

Это заготовка статьи о литературе. Вы можете помочь проекту, дополнив её.


Источник — «https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Быть_или_не_быть&oldid=86017164»
Категории: МонологиГамлетБорис ПастернакКрылатые выраженияСкрытая категория: Незавершённые статьи о литературе
Просмотров: 277 | Добавил: nataliya_igorevna_1969 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar